Copyright © 1999 by James Morrison, all rights reserved. This text may be used and shared in accordance with the fair-use provisions of U.S.Copyright law, and it may be archived and redistributed in electronic form, provided that the editors are notified and no fee is charged for access. Archiving, redistribution, or republication of this text on other terms, in any medium, requires the notification of the journal and consent of the authors.
The Welsh, Scots and Irish must be seen to speak English as evidence of their incorporation within the greater might of England, but they must speak it with enough deviations from the standard form to make their subordinate status in the union manifestly obvious. What cannot be acknowledged is their possession of an alternative language and culture (Cairns and Richards, 11)
It is certainly significant that Hitchcock found himself drawn to this work by a playwright with so ambivalent a response to Irish nationality, but it is equally striking that, despite O'Casey's move to England shortly before the film's production, O'Casey can hardly be thought to be, in any simple way, a "Briton." Many Irish playwrights wrote far more critically of Irish nationalism, and O'Casey is equally critical of Irish unionism, both in Juno and the Paycock and elsewhere. (The opening speech of the play contains what appears to be the most clearly endorsed political sentiment, a call for an Irish identity that circumvents the nationalist/unionist binarism.) It is worth noting, though, that despite the complexity of its treatment of such issues, the film was burnt in protest on the streets of Limerick by Irish nationalists shortly after its release (Bloom, 177). Back
It is worth remembering here that the politics of importing and exporting goods were crucial in the relation of Ireland to the United Kingdom. The two famines of the 1800s took place in large part because of the export by nonresidential landowners of quantities of food that would have been more than sufficient, if retained, to end starvation, a fact that would surely have been known to both O'Casey and Hitchcock. Back
This ending departs from the play, where Joxer and Boyle return after Juno's last soliloquy for one last round of expansively Irish colloquy; the departure from O'Casey's text further punctuates the performative aspect of Juno's own last words in Hitchcock's film.
This signifier may also be read as specifically Catholic, since the Protestant Bible usually translates the phrase in question less grandiloquently, as "Woman, why are you weeping?" Back
In the ensuing discussion, the reader may find the terms "metonymy" and "synecdoche" conflated. Even in classical rhetoric, the tropes have often been treated as very closely congruent, and in discussion of cinematic figuration, they have both been linked routinely with the same formal procedures, such as the close-up, the dissolve, superimposition, editing in general, and so on. In what remains the most systematic treatment of cinematic figuration, discussing the interrelations of metaphor, metonymy and synecdoche, Christian Metz remarks as follows: "The important thing is not to wish [types of cinematic figuration] would coincide, but to work on the ways in which they intersect"(Metz, 194). Back
See Roland Barthes, "On CinemaScope," trans. Jonathan Rosenbaum; and my own commentary, "On Barthes On CinemaScope," both in Jouvert 3.3 (Spring 1999). Back
For discussion of Hitchcock and British International, see Ryall, 45-51. For discussion of development of Irish cinema, especially in a colonial or post-colonial context, see Hill McLoone, and Hainsworth, 112-17. Back
Back to Table of Contents, Vol. 4 Issue 1
Back to Jouvert Main Page